Aider Valery à traduire Bibble

13 réponses [Dernière contribution]
Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
Ce fil est dédié aux aides et critiques face à la traduction en cours de Bibble 5.

D'avance merci,

Valery
n/a
Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
Première question : "presets" se traduit plutôt par "paramètres prédéfinis" ou par "paramètres préétablis"?
n/a
Mikhail (non vérifié)

Bonjour,

Pour ma part, je choisirais "paramètres préétablis". Du reste, je traduirais tout simplement "presets" par "présélections" (même si "paramètres préétablis" est plutôt joli :-)

Je prie chacun de m'excuser pour mon impolitesse : mon premier message devrait être un message de présentation, mais étant très chatouilleux lorsqu'il s'agit de la langue de Voltaire, je n'ai pu me retenir

Je ne manquerai de réparer cet affront sanglant.

A propos, je suis conquis par Bibble 4.10 !

A bientôt,

Michaël

 

Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
Ah merci merci Mikhail c'est exactement le genre de réponse que je cherchait. Cela va bien m'aider. Dans le même genre d'idée les corrections orthographiques sur le site (et bien sur Bibble) sont les bienvenues. Pour ce faire concernant le site le plus facile pour tous et de mentionner les corrections en commentaire de l'article incriminé. D'avance merci. Ah que n'ai-je pensé à "présélections" moi-même? Vive le travail coopératif ;-)
n/a
renaud.guilhou (non vérifié)

Ah, j'arrive après la bataille

N'hésite pas a redemandé un coup de pouce...

 

nickos (non vérifié)

moi je dirai plutôt préréglage

Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
Oui j'ai trouvé ça aussi et c'est très bien. Mon coeur balance... Va falloir me décider car c'est vraiment un mot récurent dans la prochaine version. Pour des raisons très simple "préréglage" risque d'être mon choix vu qu'il ne fait que 10 lettres au lieu des 13 de "présélection". Et la langue française a des mots à rallonge par rapport à l'anglais ce qui gêne dans plusieurs menus et prend donc de la place.
n/a
nickos (non vérifié)

+1 pour préréglage

ça me semble plus juste pour une utilisation technique, avec bibble au quotidien on fait des reglages de la saturation de la vibrance donc pour moi préréglage et une évidence ;)

jda67 (non vérifié)

Bonjour !

Merci à Valery pour ce site à qui je souhaite longue vie !

Je penche également plutôt pour préréglage en lieu et place de présélection.

Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
Merci à tous pour vos encouragements et votre aide.

Adjugé vendu pour "préréglage". C'est désormais officiel.

Alors des "sets of presets" sont des jeux/groupes/ensembles ? de "préréglages"?
n/a
nickos (non vérifié)

en traduction pure je dirais

ensembles de préréglages, après faut voir le contexte si tu parles des prereglage en général oui
exemple:  l'ensemble des  prereglages est blablabla...
mais si c'est dans un menu pour une fonction donnée je dirai plus groupes
exemple: groupes de prereglage pour la fonction X
Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
oui dans le cas présent il s'agit plus de menus. Donc "groupes de préréglages" me semble plus approprié. MERCI!
n/a
Seb Abric (non vérifié)

J'aurai plutot envisagé "jeux" ou "ensemble"... Mais si c'est vendu pour "Groupe".... ;-)

Valery Landon
Portrait de Valery Landon
Hors ligne
Depuis le : 10/05/2008
Non, non, c'est très bien aussi en fait dans la traduction du manuel d'aide, je vais utiliser les 3 termes en fonction du contexte. Merci du retour.
n/a

AfterShotPro

Commentaires récents

Lettre d'information sur les mise à jour de Bibble 5

Inscrivez-vous (vous devez recevoir une confirmation immédiate si votre courriel est bien renseigné).

Syndiquer le contenu

Navigation

Connexion utilisateur